< Luka 10 >

1 Baada ya mambo hayo, Bwana akachagua sabini wengine, na kuwatuma wawili wawili wamtangulie katika kila mji na eneo alilotarajia kwenda.
After now these things appointed the Lord (also *ko*) others seventy (two *NO*) and sent them in two [by] two before [the] face of Himself into every city and place where was soon He Himself to go.
2 Akawaambia, “Mavuno ni mengi, lakini wafanyakazi ni wachache. Hivyo basi muombeni Bwana wa mavuno, ili kwamba atume haraka wafanyakazi katika mavuno yake.
He was saying (then *N(K)O*) to them; The indeed harvest [is] plentiful, however the workmen [are] few; do pray earnestly therefore to the Lord of the harvest that workmen (He may send out *N(k)O*) into the harvest of Him.
3 Enendeni katika miji. Angalieni, ninawatuma kama kondoo katikati ya mbwa mwitu.
do go; behold (I myself *k*) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
4 Msibebe mfuko wa pesa, wala mikoba ya wasafiri, wala viatu, wala msimsalimie yeyote njiani.
Neither do carry purse nor bag (nor *N(k)O*) sandals, and no one on the road may greet.
5 Katika nyumba yeyote mtakayo ingia, kwanza semeni, 'Amani iwe katika nyumba hii.'
Into whatever now maybe (you may enter *N(k)O*) house first do say: Peace to the house this.
6 kama mtu wa amani yupo pale, amani yenu itabaki juu yake, lakini kama sivyo, itarudi kwenu.
And if (indeed *k*) there shall be a son of peace, (will rest *N(k)O*) upon him the peace of you; lest however except yet to you it will return.
7 Bakini katika nyumba hiyo, kuleni na mnywe watakachokitoa, kwa maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msihame kutoka nyumba hii kwenda nyingine.
In [the] same now house do remain eating and drinking the [things supplied] by them; worthy [is] for the workman of the wages of him (is. *k*) Not do move from house to house.
8 Mji wowote muuingiao, na wakawapokea, kuleni chochote kitakachowekwa mbele yenu,
And into whatever (now *k*) maybe city you may enter, and they may receive you, do eat the [things] set before you
9 na ponyeni wagonjwa waliomo humo. Semeni kwao, 'Ufalme wa Mungu umekuja karibu yanu'
And do heal in it [the] sick and do say to them; Has drawn near to you the kingdom of God.
10 Lakini katika mji wowote mtakaoingia, na wasiwapokee, nendeni nje katika barabara na semeni,
Into whatever now maybe city (you may enter, *N(k)O*) and not they may receive you, having gone out into the streets of it do say;
11 'Hata vumbi katika mji wenu lililonata miguu mwetu tunalikung'uta dhidi yenu! Lakini tambueni hili, Ufalme wa Mungu umekaribia.'
Even the dust which having clung to us out of the city of you (to the feet *NO*) we wipe off against you; yet this do know that has drawn near (upon you *K*) the kingdom of God.
12 Ninawambieni kwamba siku ya hukumu itakuwa ni usitahamilivu zaidi kwa Sodoma kuliko mji huo.
I say (now *k*) to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than city for that.
13 Ole kwako Korazini, Ole kwako Bethsaida! Kama kazi kuu zilizo fanyika ndani yako ingalifanyika Tiro na Sidoni, Wangelitubu zamani sana, wakikaa ndani ya nguo za gunia na majivu.
Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon (had been *N(k)O*) the miracles having taken place in you, long ago then would in sackcloth and ashes (sitting *N(k)O*) they would have repented.
14 Lakini itakuwa usitahamilivu zaidi siku ya hukumu kwa Tiro na Sidoni zaidi yenu.
But for Tyre and for Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you.
15 Wewe Kapernaumu, Unafikiri utainuliwa mpaka Mbinguni? Hapana, utashushwa chini mpaka kuzimu (Hadēs g86)
And you yourself Capernaum (not *N(k)O*) to (*k*) heaven (will you be lifted up? *N(k)O*) to (*no*) Hades (you will be brought down. *N(k)O*) (Hadēs g86)
16 Atakaye wasikiliza ninyi anisikiliza mimi, na yeyote atakaye wakataa anikataa mimi, na yeyote anikataaye mimi anmtakaa aliyenituma”
The [one] hearing you Me hears, and the [one] rejecting you Me myself rejects; the [one] now Me myself rejecting he rejects the [One] having sent Me.
17 Wale sabini walirudi kwa furaha, wakisema, “Bwana, hata mapepo wanatutii katika jina lako.”
Returned then the seventy (two *NO*) with joy saying; Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
18 Yesu akawaambia, “Nilimwona Shetani akianguka kutoka mbinguni kama radi.
He said then to them; I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
19 Tazama, nimewapa mamlaka ya kukanyaga nyoka na nge, na nguvu zote za adui, na hapana chochote kwa njia yoyote kitakachowadhuru.
Behold (I have given *N(k)O*) you the authority to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, and no [thing] you certainly not (may injure. *NK(o)*)
20 Hata hivyo msifurahi tu katika hili, kwamba roho zinawatii, lakini furahini zaidi kwamba majina yenu yameandikwa mbinguni.”
Yet in this not do rejoice that the spirits to you are subjected; do rejoice however (more *K*) that the names of you (have been written *N(k)O*) in the heavens.
21 Katika mda uleule alifurahi sana katika Roho Mtakatifu, na kusema, “Ninakusifu wewe, Baba, Bwana wa mbingu na dunia, kwa sababu umeyaficha mambo haya kutoka kwa wenye hekima na akili, na kuyafunua kwa wasio fundishwa, kama watoto wadogo. Ndio, Baba, kwa kuwa ilipendeza katika machoni pako.”
In [the] same hour He rejoiced (in *n*) the Spirit (*N(k)O*) (Holy *N(K)O*) and said; I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, for You have hidden these things from wise and intelligent and revealed them to little children. yes O Father, for thus well-pleasing was it before You.
22 “Kila kitu kimekabidhiwa kwangu na Baba yangu, na hakuna afahamuye Mwana ni nani ila Baba, na hakuna afahamuye Baba ni nani ila Mwana, na ye yote ambaye Mwana hutamani kujifunua kwake.”
(and having turned to disciples said *K*) All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows who is the Son only except the Father, and who is the Father only except the Son and to whom (maybe *NK(o)*) shall resolve the Son to reveal [Him].
23 Akawageukia wanafunzi, akasema faraghani, “Wamebarikiwa wayaonayo haya ambayo ninyi mnayaona.
And having turned to the disciples in private He said; Blessed [are] the eyes which are seeing what you see!
24 Ninawambia ninyi, kwamba manabii wengi na wafalme walitamani kuona mambo myaonayo, na hawakuyaona, na kusikia kusikia mnayoyaikia, na hawakuyasikia.”
I say for to you that many prophets and kings desired to see what you yourselves see and not saw, and to hear what you hear and not heard.
25 Tazama, mwalimu fulani wa sheria ya Kiyahudi alisimama na kumjaribu, akisema, “Mwalimu, nifanye nini niurithi izima wa milele?” (aiōnios g166)
And behold a lawyer certain stood up testing Him (and *ko*) saying; Teacher, what having done life eternal will I inherit? (aiōnios g166)
26 Yesu akamwambia, “Kimeandikwa nini katika sheria? Unaisoma je?”
And He said to him; In the law what has been written? How read you?
27 Akajibu akasema, “Utampenda Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa nguvu zako zote, na kwa akili zako zote, na jirani yako kama nafsi yako mwenyewe.”
And answering he said; 'You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and (with all the soul *N(k)O*) of you and (with all the strength *N(k)O*) of you and (with all the mind *N(k)O*) of you’, and The neighbour of you as yourself.’
28 Yesu akasema, “Umejibu kwa usahihi. Fanya hivi na utaishi.”
He said then to him; Correctly you have answered; This do perform and you will live.
29 Lakini mwalimu, akitamani kujihesabia haki mwenyewe, Akamwambia Yesu, “Na jirani yangu ni nani?”
But desiring (to justify *N(k)O*) himself he said to Jesus; And who is my neighbour?
30 Yesu akijibu akasema, “Mtu fulani alikuwa akitelemka kutoka Yerusalem kwenda Yeriko. Akaangukia kati ya wanyang'anyi, waliomnyang'anya mali yake, na kumpiga na kumuacha karibu akiwa nusu mfu.
Having taken [it] up (now *ko*) Jesus said; A man certain was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell among who both having stripped him and wounds having inflicted they went away having left [him] half dead (state. *k*)
31 Kwa bahati kuhani fulani alikuwa akishuka katika njia hiyo, alipo muona alipita upande mwingine.
By chance now a priest certain was going down on the road that, and having seen him he passed by opposite.
32 Vivyo hivyo Mlawi pia, alipofika mahali pale na kumuona, akapita upande mwingine.
Likewise now also a Levite having come to the spot having come and having seen [him] passed by opposite.
33 Lakini Msamaria mmoja, alipokuwa akisafiri, alipita pale alipokuwa mtu huyo. alipomuona, alisukumwa kwa huruma.
A Samaritan however one journeying came to him, and having seen (him *ko*) was moved with compassion,
34 Alimkaribia na kumfunga vidonda vyake, akimwiga mafuta na divai juu yake. Alimpandisha juu ya mnyama wake, na kumpeleka katika nyumba ya wageni na kumhudumia.
and having approached he bound up the wounds of him pouring on oil and wine. having put then him on [his] own beast he brought him to an inn and took care of him.
35 Siku ilyofuata alichukua dinari mbili, na akampatia mmiliki wa nyumba ya wageni na kumwambia, 'Muhudumie na chochote cha ziada utakacho tumia, nitakulipa nitakaporudi.'
And on the next day (having gone out *K*) having taken out he gave [them] two denarii to the innkeeper and said (to him: *k*) do take care of him, and (whatever more *NK(o)*) maybe you may expend, I myself on the returning of me will repay you.
36 Ni yupi kati ya hawa watatu, unafikiri, alikuwa ni jirani kwake yeye aliyeangukia kati ya wanyang'anyi?”
Which (therefore *KO*) of these three a neighbour seems to you to have been of the [one] falling among the robbers?
37 Mwalimu alisema, “Ni yule aliyeonesha huruma kwake.” Yesu akamwambia, “Nenda na ukafanye vivyo hivyo”
And he said; The [one] having shown compassion toward him. Said (then *N(k)O*) to him Jesus; do go and you yourself do act likewise.
38 Sasa walipokuwa wakisafiri, waliingia katika kijiji fulani, na mwanamke mmoja jina lake Martha alimkaribisha nyumbani kwake.
(it came to pass *K*) In now the proceeding of them (and *ko*) He himself entered into a village certain. a woman now certain named Martha received Him (into *ko*) (the house *k(o)*) (of her *KO*)
39 Alikuwa na dada aliyeitwa Mariamu, aliekaa miguuni pa Bwana na kusikiliza neno lake.
And she was a sister being called Mary. She also (having sat down at *N(k)O*) the feet of the (Lord *N(K)O*) was listening to the word of Him.
40 Lakini Martha alijipa shughuli nyingi za kuandaa mlo. Alikwenda kwa Yesu, na kusema, “Bwana, haujali kwamba dada yangu ameniacha nihudumu peke yangu? Hivyo basi mwambie anisaidie.”
But Martha was distracted about much service. having come up now she said; Lord, not is it concerning to You that the sister of mine alone me (has left *NK(o)*) to serve? do speak therefore to her that me she may help!
41 Lakini Bwana alimjibu na kumwambia, “Martha, Martha, una sumbuka juu ya mambo mengi,
Answering now He said to her the (Lord; *N(K)O*) Martha Martha, you are anxious and (troubled *N(k)O*) about many things,
42 lakini ni kitu kimoja tu cha muhimu. Mariamu amechagua kilicho chema, ambacho hakitaondolewa kutoka kwake.”
(few or *O*) one [thing] however is necessary: Mary (for *N(k)O*) the good portion has chosen which not will be taken away from (from *ko*) her.

< Luka 10 >