< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Señor, por favor, recuerda lo que nos ha pasado. ¡Míranos y date cuenta de cómo hemos sido humillados!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
La tierra que poseíamos ha sido entregada a extraños, nuestras casas han sido entregadas a extranjeros.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Hemos perdido a nuestros padres y nuestras madres son viudas ahora.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
El agua que bebemos la tenemos que pagar, la leña nos sale cara.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Como animales, nos llevan con arneses al cuello; Estamos agotados, pero no encontramos descanso.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Nos aliamos con Egipto y Asiria para poder tener mucha comida.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Nuestros antepasados pecaron y se han ido, pero nosotros estamos siendo castigados por sus pecados.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Siervos de nuestro conquistador nos dominan; nadie puede salvarnos de su poder.
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Cuando buscamos comida, tomamos nuestras vidas en nuestras manos, a causa de los asaltantes armados en el desierto.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Nuestra piel está caliente como un horno a causa de la fiebre provocada por el hambre.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
A los príncipes los han colgado de las manos; no respetan a los ancianos.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Los jóvenes son obligados a trabajar en los molinos de mano; los muchachos se tambalean bajo los fardos de leña.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Los ancianos han abandonado sus lugares en la puerta de la ciudad; los jóvenes han dejado de tocar su música.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
Ya no hay alegría para nosotros; nuestro baile se ha convertido en luto.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
La corona ha caído de nuestra cabeza. ¡Qué desastre nos ha sobrevenido por haber pecado!
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
Por todo esto, estamos enfermos del corazón; por todo esto, podemos apenas mirar;
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
A causa del Monte Sion, que ha sido abandonado, y donde sólo los zorros deambulan.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
¡Pero tú, Señor, vives para siempre! ¡Tú gobiernas por todas las generaciones!
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
¿Por qué nos has olvidado durante tanto tiempo? ¿Por qué nos has abandonado durante tantos años?
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Tráenos de regreso a ti, Señor, para que podamos volver a estar contigo. Por favor, restaura nuestras vidas a como era antes.
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
¿O es que nos has rechazado por completo? ¿Estás realmente enfadado con nosotros?