< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?