< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.