< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?