< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?