< Maombolezo 5 >

1 Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

< Maombolezo 5 >