< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.