< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.

< Maombolezo 3 >