< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Ναι, κατ' εμού εστράφη· κατ' εμού έστρεψε την χείρα αυτού όλην την ημέραν.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Επαλαίωσε την σάρκα μου και το δέρμα μου· συνέτριψε τα οστά μου.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Ενέτεινε το τόξον αυτού και με έστησεν ως σκοπόν εις βέλος.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Ενέπηξεν εις τα νεφρά μου τα βέλη της φαρέτρας αυτού.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Έλεος του Κυρίου είναι, ότι δεν συνετελέσθημεν, επειδή δεν εξέλιπον οι οικτιρμοί αυτού.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Ανανεόνονται εν ταις πρωΐαις· μεγάλη είναι η πιστότης σου.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Αγαθός ο Κύριος εις τους προσμένοντας αυτόν, εις την ψυχήν την εκζητούσαν αυτόν.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Καλόν είναι και να ελπίζη τις και να εφησυχάζη εις την σωτηρίαν του Κυρίου.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
Το να αδική άνθρωπον εν τη δίκη αυτού· ο Κύριος δεν βλέπει ταύτα.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Τις λέγει τι και γίνεται, χωρίς να προστάξη αυτό ο Κύριος;
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Εκ του στόματος του Υψίστου δεν εξέρχονται τα κακά και τα αγαθά;
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Ας ερευνήσωμεν τας οδούς ημών και ας εξετάσωμεν και ας επιστρέψωμεν εις τον Κύριον.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Εωσού ο Κύριος διακύψη και ίδη εξ ουρανού.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Επεκαλέσθην το όνομά σου, Κύριε, εκ λάκκου κατωτάτου.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Εδίκασας, Κύριε, την δίκην της ψυχής μου· ελύτρωσας την ζωήν μου.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Είδες, Κύριε, το προς εμέ άδικον· κρίνον την κρίσιν μου.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Είδες πάσας τας εκδικήσεις αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Ήκουσαν, Κύριε, τον ονειδισμόν αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού·
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Τους λόγους των επανισταμένων επ' εμέ και τας μελέτας αυτών κατ' εμού όλην την ημέραν.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.