< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Maombolezo 3 >