< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Maombolezo 3 >