< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!