< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Maombolezo 3 >