< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.