< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
For the Lord will not forsake for euer.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Maombolezo 3 >