< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.