< Maombolezo 3 >
1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.