< Yohana 9 >
1 Wakati, kama Yesu alipokuwa akipita, alimwona mtu kipofu tangu kuzaliwa kwake.
ଜିସୁନ୍ ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍; ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆ କାଡ଼ୁ ।
2 Wanafunzi wake wakamwuliza, “Rabi, nani aliyetenda dhambi, mtu huyu au wazazi wake, hata azaliwe kipofu?”
ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆନା ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ? କେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍?”
3 Yesu akawajibu, “Siyo huyu mtu wala wazazi wake waliotenda dhambi, bali kazi za Mungu zipate kufunuliwa kupitia kwake.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଡ଼େ କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍ ।
4 Tunapaswa kufanya kazi zake yeye aliyenituma wakati bado ni mchana. Usiku waja wakati ambapo hakuna atakayeweza kufanya kazi.
ଆଡକୋୟୋଙ୍ ଇଙନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତବୋ; ତଗଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
5 Wakati niwapo ulimwenguni, mimi ni nuru ya ulimwengu.”
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ।”
6 Baada ya Yesu kusema maneno haya, alitema kwenye ardhi, alifanya tope kwa mate, na akampaka yule mtu machoni na lile tope.
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍, ଜିସୁନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ବିଜଲ୍ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଆବ୍କାଡ୍ଡୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ବାଗୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍ଲୋଙ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
7 Akamwambia, nenda kaoge katika kisima cha Siloam (Inayotafsiriwa kama 'aliyetumwa').” Kwa hiyo huyo mtu alienda, akanawa, na akarudi, anaona.
“ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ କି ୟର୍ରନାୟ୍ ।
8 Majirani wa yule mtu na wale waliomuona mwanzo kama mwombaji walisema, Je! huyu siye yule mtu aliyekuwa akikaa na kuomba?” wengine walisema, “Ni yeye.”
ତିଆସନ୍ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଆବ୍ରେଡ୍ବେଡ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍ବେଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପଙ୍?”
9 Na wengine walisema, “Hapana, bali anafanana naye.” Lakini alikuwa akisema, “Ni mimi.”
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ଆନିନ୍ ତି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାତେ ।” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
10 Wakamwambia, “Sasa macho yako yalifunguliwaje?”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
11 Alijibu, mtu aitwaye Yesu alifanya tope na kupaka macho yangu na kuniambia, 'Nenda Siloam ukanawe.' Kwa hiyo nilienda, na nikanawa, na nikapata kuona tena.”
ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ବିଜଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା; ତିଆସନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍, ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍ ।”
12 Wakamwambia, “Yuko wapi?” Alijibu, “Sijui.”
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
13 Wakampeleka yule mtu aliyewahi kuwa kipofu kwa Mafarisayo.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
14 Nayo ilikuwa siku ya Sabato wakati Yesu alipotengeneza tope na kuyafumbua macho yake.
ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙ୍ ଜଡ୍ଲେ ମବ୍ନଙେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
15 Ndipo tena Mafarisayo wakamwuliza alipataje kuona. Aliwaambia, “Aliweka tope katika macho yangu, nikanawa, na sasa naweza kuona.”
ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, କେନ୍ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
16 Baadhi ya Mafarisayo wakasema, “Mtu huyu hajatoka kwa Mungu kwa sababu haishiki Sabato.” Wengine walisema, “Inawezekanaje mtu mwenye dhambi kufanya ishara kama hizo?” Kwa hiyo kukawa na mgawanyiko kati yao.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
17 Ndipo walipomwuliza yule kipofu tena, “Unasemaje juu yake kwa sababu aliyafungua macho yako?” Kipofu akasema, “Ni nabii.”
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗରାମ୍ତେନ୍, ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ।”
18 Hata wakati huu Wayahudi hawakumwamini kwamba alikuwa kipofu naye amepata kuona mpaka walipowaita wazazi wake yeye aliyepata kuona.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
19 Waliwauliza wazazi, Je, huyu ni mtoto wenu mnayesema alizaliwa kipofu? amewezaje sasa kuona?”
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
20 Hivyo wazazi wake wakamjibu, “Tunajua kuwa huyu ni mtoto wetu na kwamba alizaliwa kipofu.
ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ ।
21 Jinsi gani sasa anaona, hatujui, na yeye aliyemfumbua macho yake, hatumjui. Mwulizeni yeye. Ni mtu mzima. Anaweza kujieleza mwenyewe.”
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍; ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା, ଆନିନ୍ ତ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
22 Wazazi wake walisema mambo haya, kwa sababu waliwaogopa Wayahudi. Kwa vile Wayahudi walikuwa wamekubaliana tayari kuwa, ikiwa yeyote atakiri kuwa Yesu ni Kristo, atatengwa na Sinagogi.
ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
23 Kwa sababu hii, wazazi wake walisema, “Ni mtu mzima, mwulizeni yeye.”
ତିଆସନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।”
24 Kwa hiyo kwa mara ya pili, walimwita yule mtu aliyewahi kuwa kipofu na kumwambia, “Mpe Mungu utukufu. Tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi.”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍ରା ଇର୍ସେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।”
25 Ndipo yule mtu alijibu, “Awe ni mwenye dhambi, mimi sijui. Kitu kimoja ninachokijua: nilikuwa kipofu, na sasa ninaona.”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆବୟନ୍ ଜନା, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍, ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
26 Ndipo walipomwambia, “Amekufanyia nini? Aliyafumbuaje macho yako?”
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍? ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍?”
27 Alijibu, “Nimekwishawaambia tayari, na nyinyi hamkusikiliza! Kwa nini mnataka kusikia tena? Nanyi hamtaki kuwa wanafunzi wake pia, sivyo?
ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଏମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ପଙ୍?”
28 Walimtukana na kusema, “Wewe ni mwanafunzi wake, lakini sisi ni wanafunzi wa Musa.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ।
29 Tunajua kwamba Mungu alizungumza na Musa, lakini kwa huyu mtu, hatujui kule atokako.”
ଇସ୍ୱରନ୍ ମୋସାନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।”
30 Yule mtu akajibu na kuwaambia, “Kwa nini, hili ni jambo la kushangaza, kwamba hamjui anakotoka, na bado ameyafumbua macho yangu.
ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ଞେନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ।
31 Tunajua kuwa Mungu hawasikilizi wenye dhambi, lakini ikiwa mtu yeyote anamwabudu Mungu na hufanya mapenzi yake, Mungu humsikiliza.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।
32 Tangu kuanza kwa Ulimwengu haijawahi kamwe kusikiwa kwamba yeyote ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu. (aiōn )
ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଡ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବୋ! (aiōn )
33 Ikiwa mtu huyu hakutoka kwa Mungu, asingelifanya chochote.”
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍ ।”
34 Walijibu na kumwambia, “Ulizaliwa katika dhambi kabisa, na wewe unatufundisha sisi?” Ndipo walipomfukuza kutoka katika sinagogi.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲେ, ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଲେନ୍?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
35 Yesu alisikia kwamba wamemwondoa kwenye sinagogi. Alimpata na kumwambia, “Unamwamini Mwana wa Mtu?”
ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?”
36 Alijibu na kusema, “Ni nani, Bwana, ili nami nipate kumwamini?”
ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
37 Yesu akamwambia, “Umeshamuona, naye unayezungumza naye ndiye.”
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍, ଆନା ନମିଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
38 Yule mtu akasema, “Bwana, Naamini.” Ndipo akamsujudia.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍,” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମେନ୍ ।
39 Yesu akasema, “Kwa hukumu nimekuja katika Ulimwengu huu ili kwamba wale wasioona wapate kuona na wale wanaoona wawe vipofu.”
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
40 Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye wakasikia maneno hayo na kumwuliza, “Na sisi pia ni vipofu?”
ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତଲେନ୍ ପଙ୍?”
41 Yesu akawaambia, “Kama mngelikuwa vipofu, msingelikuwa na dhambi. Hata hivyo, sasa mnasema, 'Tunaona,' dhambi yenu inakaa.”
ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍ ନଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍, ଏଗ୍ରାମ୍ତେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ।”