< Yohana 9 >

1 Wakati, kama Yesu alipokuwa akipita, alimwona mtu kipofu tangu kuzaliwa kwake.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 Wanafunzi wake wakamwuliza, “Rabi, nani aliyetenda dhambi, mtu huyu au wazazi wake, hata azaliwe kipofu?”
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3 Yesu akawajibu, “Siyo huyu mtu wala wazazi wake waliotenda dhambi, bali kazi za Mungu zipate kufunuliwa kupitia kwake.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4 Tunapaswa kufanya kazi zake yeye aliyenituma wakati bado ni mchana. Usiku waja wakati ambapo hakuna atakayeweza kufanya kazi.
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5 Wakati niwapo ulimwenguni, mimi ni nuru ya ulimwengu.”
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6 Baada ya Yesu kusema maneno haya, alitema kwenye ardhi, alifanya tope kwa mate, na akampaka yule mtu machoni na lile tope.
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7 Akamwambia, nenda kaoge katika kisima cha Siloam (Inayotafsiriwa kama 'aliyetumwa').” Kwa hiyo huyo mtu alienda, akanawa, na akarudi, anaona.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8 Majirani wa yule mtu na wale waliomuona mwanzo kama mwombaji walisema, Je! huyu siye yule mtu aliyekuwa akikaa na kuomba?” wengine walisema, “Ni yeye.”
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9 Na wengine walisema, “Hapana, bali anafanana naye.” Lakini alikuwa akisema, “Ni mimi.”
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
10 Wakamwambia, “Sasa macho yako yalifunguliwaje?”
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11 Alijibu, mtu aitwaye Yesu alifanya tope na kupaka macho yangu na kuniambia, 'Nenda Siloam ukanawe.' Kwa hiyo nilienda, na nikanawa, na nikapata kuona tena.”
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12 Wakamwambia, “Yuko wapi?” Alijibu, “Sijui.”
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13 Wakampeleka yule mtu aliyewahi kuwa kipofu kwa Mafarisayo.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
14 Nayo ilikuwa siku ya Sabato wakati Yesu alipotengeneza tope na kuyafumbua macho yake.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Ndipo tena Mafarisayo wakamwuliza alipataje kuona. Aliwaambia, “Aliweka tope katika macho yangu, nikanawa, na sasa naweza kuona.”
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 Baadhi ya Mafarisayo wakasema, “Mtu huyu hajatoka kwa Mungu kwa sababu haishiki Sabato.” Wengine walisema, “Inawezekanaje mtu mwenye dhambi kufanya ishara kama hizo?” Kwa hiyo kukawa na mgawanyiko kati yao.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17 Ndipo walipomwuliza yule kipofu tena, “Unasemaje juu yake kwa sababu aliyafungua macho yako?” Kipofu akasema, “Ni nabii.”
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Hata wakati huu Wayahudi hawakumwamini kwamba alikuwa kipofu naye amepata kuona mpaka walipowaita wazazi wake yeye aliyepata kuona.
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19 Waliwauliza wazazi, Je, huyu ni mtoto wenu mnayesema alizaliwa kipofu? amewezaje sasa kuona?”
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20 Hivyo wazazi wake wakamjibu, “Tunajua kuwa huyu ni mtoto wetu na kwamba alizaliwa kipofu.
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Jinsi gani sasa anaona, hatujui, na yeye aliyemfumbua macho yake, hatumjui. Mwulizeni yeye. Ni mtu mzima. Anaweza kujieleza mwenyewe.”
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
22 Wazazi wake walisema mambo haya, kwa sababu waliwaogopa Wayahudi. Kwa vile Wayahudi walikuwa wamekubaliana tayari kuwa, ikiwa yeyote atakiri kuwa Yesu ni Kristo, atatengwa na Sinagogi.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23 Kwa sababu hii, wazazi wake walisema, “Ni mtu mzima, mwulizeni yeye.”
On this account his parents said, He is of age: ask him.
24 Kwa hiyo kwa mara ya pili, walimwita yule mtu aliyewahi kuwa kipofu na kumwambia, “Mpe Mungu utukufu. Tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi.”
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25 Ndipo yule mtu alijibu, “Awe ni mwenye dhambi, mimi sijui. Kitu kimoja ninachokijua: nilikuwa kipofu, na sasa ninaona.”
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26 Ndipo walipomwambia, “Amekufanyia nini? Aliyafumbuaje macho yako?”
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27 Alijibu, “Nimekwishawaambia tayari, na nyinyi hamkusikiliza! Kwa nini mnataka kusikia tena? Nanyi hamtaki kuwa wanafunzi wake pia, sivyo?
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28 Walimtukana na kusema, “Wewe ni mwanafunzi wake, lakini sisi ni wanafunzi wa Musa.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Tunajua kwamba Mungu alizungumza na Musa, lakini kwa huyu mtu, hatujui kule atokako.”
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30 Yule mtu akajibu na kuwaambia, “Kwa nini, hili ni jambo la kushangaza, kwamba hamjui anakotoka, na bado ameyafumbua macho yangu.
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31 Tunajua kuwa Mungu hawasikilizi wenye dhambi, lakini ikiwa mtu yeyote anamwabudu Mungu na hufanya mapenzi yake, Mungu humsikiliza.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32 Tangu kuanza kwa Ulimwengu haijawahi kamwe kusikiwa kwamba yeyote ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu. (aiōn g165)
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Ikiwa mtu huyu hakutoka kwa Mungu, asingelifanya chochote.”
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34 Walijibu na kumwambia, “Ulizaliwa katika dhambi kabisa, na wewe unatufundisha sisi?” Ndipo walipomfukuza kutoka katika sinagogi.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35 Yesu alisikia kwamba wamemwondoa kwenye sinagogi. Alimpata na kumwambia, “Unamwamini Mwana wa Mtu?”
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36 Alijibu na kusema, “Ni nani, Bwana, ili nami nipate kumwamini?”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Yesu akamwambia, “Umeshamuona, naye unayezungumza naye ndiye.”
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38 Yule mtu akasema, “Bwana, Naamini.” Ndipo akamsujudia.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39 Yesu akasema, “Kwa hukumu nimekuja katika Ulimwengu huu ili kwamba wale wasioona wapate kuona na wale wanaoona wawe vipofu.”
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40 Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye wakasikia maneno hayo na kumwuliza, “Na sisi pia ni vipofu?”
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41 Yesu akawaambia, “Kama mngelikuwa vipofu, msingelikuwa na dhambi. Hata hivyo, sasa mnasema, 'Tunaona,' dhambi yenu inakaa.”
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

< Yohana 9 >