< Yohana 3 >
1 Basi kulikuwa na Farisayo ambaye jina lake Nikodemo, mmoja wa wajumbe wa baraza la Wayahudi.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Mtu huyu alimwendea Bwana Yesu usiku na akamwambia, “Rabi, tunajua ya kuwa u mwalimu kutoka kwa Mungu, kwa maana hakuna mtu awezaye kutenda ishara hizi zote Mungu asipokuwa pamoja naye.”
This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him.
3 Yesu akamjibu, “Amini, amini, mtu hawezi kuingia katika ufalme wa Mungu asipozaliwa mara ya pili.”
Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God.
4 Nikodemo akasema,” Mtu anawezaje kuzaliwa akiwa mzee? Hawezi kuingia tumboni mwa mama yake mara ya pili na kuzaliwa, je anaweza?”
Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb the second time, and be born?
5 Yesu akajibu, “Amini, amini mtu sipozaliwa kwa maji na kwa Roho, hawezi kuingia katika ufalme wa Mungu.
Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God.
6 Kilichozaliwa kwa mwili ni mwili, na kilichozaliwa kwa Roho ni roho.
That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit.
7 Usishangae kwa sababu nilikuwambia, 'ni lazima kuzaliwa mara ya pili.'
Wonder not that I said to you, you must all be born again,
8 Upepo huvuma popote upendapo na sauti yake mwaisikia, lakini hamjui utokako wala uendako. Ndivyo ilivyo hali ya kila aliyezaliwa na roho.
The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit.
9 Nikodemo akajibu, kwa kusema, “Mambo haya yawezekanaje?”
Nicodemus answered and said to him: How can these things be?
10 Yesu akamjibu, “Wewe u mwalimu wa Israeli, hata hauyajui mambo haya?
Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Amini, amini, nakuambia, kile tunachokifahamu twakishuhudia kwa kile tulichokiona. Lakini hampokei ushuhuda wetu.
Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
12 Kama nimewambia mambo ya hapa duniani na hamuamini, mtawezaje kuamini kama nikiwambia mambo ya mbinguni?
If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Maana hakuna aliyepanda juu kutoka mbinguni isipokuwa yeye aliyeshuka, Mwana wa Adamu.
And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
14 Kama vile Musa alivyomwinua nyoka jangwani, vivyo hivyo Mwana wa Adamu lazima ainuliwe,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
15 ili kwamba wote watakaomwamini wapate uzima wa milele. (aiōnios )
that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, kwamba akamtoa mwanae wa pekee, ili kwamba mtu yeyote amwaminiye asiangamie bali awe na uzima wa milele. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Kwa sababu Mungu hakumtuma mwanae duniani ili auhukumu ulimwengu, bali kwamba ulimwengu uokolewe katika yeye.
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
18 Amwaminiye Yeye hatahukumiwa. Yeye asiyemwamini tayari ameshahukumiwa kwa sababu hajaliamini jina la Mwana pekee wa Mungu.
He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Hii ndiyo sababu ya hukumu, ya kwamba nuru imekuja ulimwenguni, lakini wanadamu wakapenda giza zaidi ya nuru kwa sababu matendo yao yalikuwa maovu.
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 kila mtu atendaye mabaya huichukia nuru wala haji nuruni ili matendo yake yasije yakawekwa wazi.
For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
21 Lakini, yeye atendaye kweli huja kwenye nuru ili matendo yake yaonekane kwamba yametendwa kwa utiifu wa Mungu.
But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
22 Baada ya haya, Yesu pamoja na wanafunzi walienda katika nchi ya Yudea. Huko alitumia muda pamoja nao na alikuwa akibatiza.
After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
23 Sasa Yohana pia alikuwa akibatiza huko Ainea karibu na Salim maana kulikuwa na maji mengi pale. Watu walikuwa wakija kwake na kubatizwa,
And John also was immersing in Ænon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
24 kwa kuwa Yohana alikuwa hajatupwa gerezani.
for John had not yet been thrown into prison.
25 Kisha palitokea mabishano kati ya wanafunzi wa Yohana na Myahudi kuhusu sikukuuu za utakaso.
There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
26 Wakaenda kwa Yohana wakamwambia, “Rabi, yeye uliyekuwa naye ng'ambo ya Mto Yorodani, yeye uliyeshuhudia habari zake, tazama, anabatiza na wote wanaenda wanamfuata.”
And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
27 Yohana akajibu mtu hawezi kupokea kitu chochote isipokuwa kama amepewa kutoka mbinguni.
John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
28 Ninyi wenyewe mwashuhudia kuwa nalisema kuwa, 'mimi sio Kristo', badala yake nilisema, 'nimetumwa mbele yake.'
You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Yeye aliye na bibi arusi ni bwana harusi. Sasa rafiki wa bwana arusi, asimamaye na kusikiliza hufurahia sana kwa sababu ya sauti ya bwana arusi. Hii sasa ni furaha yangu iliyotimilika.
He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete.
30 Anapaswa kuzidi, nami napaswa kupungua.
He must increase, but I must decrease.
31 Yeye atokaye juu, yu juu ya yote. Yeye aliye wa ulimwengu anatoka ulimwenguni na huongea mambo ya ki ulimwengu. Yeye atokaye mbinguni yuko juu ya yote.
He that comes from above, is over all. He that is from the earth, is from the earth, and speaks from the earth. He that comes from heaven, is over all;
32 Yeye hushuhudia yale aliyoyaona na kuyasikia, lakini hakuna apokeaye ushuhuda wake.
and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 Yeye aliye pokea ushuhuda wake amehakikisha kuwa Mungu ni mkweli.
He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
34 Kwa sababu yeye aliyetumwa na Mungu huongea maneno ya Mungu. Kwa kuwa hampi Roho kwa kipimo.
For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Baba humpenda Mwana na amempa vitu vyote mikononi mwake.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Yeye amwaminiye Mwana anao uzima wa milele, lakini kwa yeye asiye mtii Mwana hatauona uzima, bali ghadhabu ya Mungu hushikamana juu yake. (aiōnios )
He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios )