< Yohana 15 >

1 Mimi ni mzabibu wa huu kweli, na baba yangu ni mkulima wa mzabibu.
“mo mi ti biyuware bicom te'e mi ni tome.
2 Kila tawi ndani yangu ambalo halizai tunda, na husafisha kila tawi ambalo huzaa tunda huliondoa ili kwamba liweze kuzaa zaidi.
co ki cukom cwangko wo gwam mani ne bi tutti wuro ne bitutti tiyeu an yulangum na ne bitutti yora,
3 Ninyi tayari mmekuwa safi kwa sababu ya ujumbe ambao nimekwisha waambia.
com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
4 Mkae ndani yangu, na mimi ndani yenu. Kama tawi lisivyoweza kuzaa peke yake lisipo kuwa katika mzabibu, kadhalika nayi, msipo kaa ndani yangu.
ki yi fwermir mo keneu nan yi fwerkumed. tami kani tiye wuro mani ne bitutti ki kwaco ki no tiwi bwitiyen na numde, nyo kume ken mani ka do makadi ka no bwimi.
5 Mimi ni mzabibu; ninyi ni matawi. Adumuye ndani yangu na mimi ndani yake, mtu huyu huzaa matunda mengi, kwa kuwa pasipo mimi hamuwezi kufanya jambo lolote.
mo mi te'e kom ki kani ceu. wuro wi bwimiyeri la mo mi bwici, can ne kani ducce, tano mi maniri mani mwa dol digerti.
6 Ikiwa mtu yeyote hatasalia ndani yangu, atatupwa kama tawi na kukauka; watu hukusanya matawi na kuyatupa katika moto, na kuteketea.
tano ni win ko yika bwimiri catin mirangcowi na cwang di kucum.
7 Ikiwa mtadumu ndani yangu, na kama maneno yangu yakidumu ndani yenu, ombeni lolote mtakalo, nanyi mtafanyiwa.
no mun wi bwimi la kermiro wi munen di, me'e diye mu cwitiye, di ciya tin mamwen.
8 Katika hili baba yangu ametukuzwa, kwamba mnazaa matunda mengi na kwamba ni wanafunzi wangu.
nyo ciki bilangde bi bwiyer temire nakom nyimom bi beiyo lomiye.
9 Kama baba yangu alivyonipenda mimi, mimi pia nimewapenda ninyi; dumuni katika pendo langu.
kombo te'e mi bilang komeu kambo mi bilang kome, kom yi mwor bilangka.
10 Ikiwa mtashika amri zangu, mtadumu katika pendo langu kama nilivyo shika amri za baba yangu na kudumu katika pendo lake.
no kom bwangten werfundodi, kangyi mwor cwika nawuro mi bwangten mi bwangten werfun te'e miro la min yiken mwor cwikacer.
11 Nimesema mambo haya kwenu ili kwamba furaha yangu iwe ndani yenu na ili kwamba furaha yenu ifanyike kuwa timilifu.
mi yi komti na kulentini dige buro fuwor ner kumero na nowi biber kimet la fuwor ner kumero na dim diye.
12 Hii ndiyo amri yangu, kwamba mpendane ninyi kwa ninyi kama nilivyo wapenda ninyi.
muro co kermiro na kom cwii buti kumi nawo na wo mi cwi kome.
13 Hakuna mtu aliye na upendo mkuu kuliko huu, kwamba ayatoe maisha yake kwa ajiliya rafiki zake.
ni kange mani cwi kakko cum nawe naco neken ner cero kiden farub ceb.
14 Ninyi ni rafiki zangu ikiwa mtafanya yale niwaagizayo.
kom farub mib na kom ma digewu miyi komeri.
15 Siwaiti watumwa, kwa kuwa mtumwa hajui kile afanyacho bwana wake. Nimewaita ninyi marafiki, kwa sababu nimewajulisheni mambo yote ambayo nimesikia kutoka kwa Baba.
ferer kab mani ma yog cuwoka kumeti, bi bei canga dige bwiyeu bwe canga nyombo dige teluwe ce matiye. mi cuwo kom farub mib nan nyi kom dige gwam ma nuwa te'e mi nin ne'e.
16 Hamkunichagua mimi, bali mimi niliwachagua ninyi na kuwaweka mwende mazae matunda, na tunda lenu lipate kukaa. Hii liko hivi ili kwamba chochote muombacho kwa Baba kwa jina langu, atawapeni.
kebo kom ki cok yere lamo mi cok kome, mi tom kom na kom ya na kom ne bi bei, ma tom kom ki ne bibeiyo na wo cokke.
17 Mambo haya ninawaagiza, kwamba mpendane kila mtu na mwenzake.
ker bifumero mayi kome nakom cwi butikimi.
18 Kama ulimwengu utawachukia, mjuwe kwamba ulinichukia mimi kabla haujawachukia ninyi.
no kale ko komdi, kom nyomom koye na nimde ko kom.
19 Kama mngekuwa wa ulimwengu, ulimwengu ungewapenda kama wa kwao; Lakini kwa sababau ninyi sio wa ulimwengu na kwa sababu niliwachagua kutoka katika ulimwengu, ni kwa ajili hii ulimwengu huwachukia.
na ki kom na kale cedi, no kale tin cwikom tami nace.
20 Kumbukeni neno ambalo niliwaambia, 'Mtumwa si mkuu kuliko bwana wake.' Ikiwa walinitesa mimi, watawateseni ninyi pia; Kama walishika neno langu, wangelishika la kwenu pia.
kom kwa ki kero ma yi koe, ki ciya kermirori la kan ciya kermiro.
21 Watawatendeeni mambo haya yote kwa ajili ya jina langu kwa sababu hawamjui yule aliyenituma.
ci yan ma kimen dige tinimbo wuro ki den mir, la ci nyombo niwo tomuyereu.
22 Kama nisingekuja na kuwaambia waambia, wasingalikuwa wamefanya dhambi; lakini sasa hawana udhuru kwa dhambi yao.
na ki ma bou bo nan nyi ci kerdi no ci manki bwirangke, la canneu ci manki kangke kan bwirangke.
23 Anichukiaye mimi humchukia Baba pia.
gwam ni wo ko yereu ko te'e mi.
24 Ikiwa sijafanya kazi miongoni mwao ambayo hapana mmoja aliyeifanya, wangelikuwa hawana dhambi; lakini sasa wamefanya yote mawili wameona na wamenichukia mimi na Baba yangu.
na ki mi mabo nangendodori no ni kange mani momwi tiber ciyere. no ci manki bwirangke la canneu cintom la cin ko nye kange te'e mi gwam
25 Hili linatokea ili kwamba neno litimie ambalo limeandikwa katika sheria yao: 'Wananichukia mimi bila sababu.'
dige wuro ci maneu nadim kero mulangum mwor bifumere, cin koye manki tuwer kercer.
26 Wakati mfariji amekuja, ambaye nitamtuma kwenu kutoka kwa Baba, huyu ndiye, Roho wa kweli, ambaye anatokea kwa Baba, atanishuhudia.
kambo nii birumreri we ma tomki menti firen tee nin, bilengke bibwiyer woki cetde bwi tee ninne an bo na ne warka dormir
27 Ninyi pia mnanishuhudia kwa sababu mmekuwa pamoja nami tangu mwanzo.
kume kom ne warke na wo kom wari kange mo nyo ki kaba.

< Yohana 15 >