< Yohana 10 >
1 Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
“Certamente, eu lhes digo, aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outro caminho, é um ladrão e um ladrão.
2 Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
O porteiro abre o portão para ele, e as ovelhas escutam sua voz. Ele chama suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
Sempre que ele traz para fora suas próprias ovelhas, ele vai diante delas; e as ovelhas o seguem, pois elas conhecem sua voz.
5 Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
Elas não seguirão de forma alguma um estranho, mas fugirão dele; pois não conhecem a voz de estranhos”.
6 Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
Jesus lhes falou esta parábola, mas eles não entenderam o que ele lhes estava dizendo.
7 Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
Jesus, portanto, disse-lhes novamente: “Certamente, eu lhes digo, eu sou a porta das ovelhas”.
8 Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
Todos os que vieram antes de mim são ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo, e entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
O ladrão só vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para que eles possam ter vida, e possam tê-la em abundância.
11 Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá sua vida pelas ovelhas.
12 Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
Aquele que é um trabalhador contratado, e não um pastor, que não possui as ovelhas, vê o lobo chegar, deixa as ovelhas e foge. O lobo arrebata as ovelhas e as espalha.
13 Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
A mão contratada foge porque é uma mão contratada e não se importa com as ovelhas.
14 Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
Eu sou o bom pastor. Conheço o meu, e sou conhecido por mim mesmo;
15 Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
mesmo como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai. Eu dou minha vida pelas ovelhas.
16 Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
Eu tenho outras ovelhas que não são deste rebanho. Devo trazê-las também, e elas ouvirão minha voz. Elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
Portanto, o Pai me ama, porque eu dou minha vida, para que eu possa levá-la novamente.
18 Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
Ninguém a tira de mim, mas eu a deixo sozinha. Eu tenho poder para dá-la, e tenho poder para tomá-la novamente. Eu recebi este mandamento de meu Pai”.
19 Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
Portanto, surgiu novamente uma divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
Muitos deles disseram: “Ele tem um demônio e é louco! Por que você o escuta?”
21 Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
Outros disseram: “Estas não são as palavras de um possuído por um demônio”. Não é possível para um demônio abrir os olhos dos cegos, não é mesmo?”.
22 Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
Era a Festa da Dedicação em Jerusalém.
23 Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
Era inverno, e Jesus caminhava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
Os judeus, portanto, aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Por quanto tempo você vai nos manter em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
Jesus lhes respondeu: “Eu lhes disse, e vocês não acreditam”. As obras que eu faço em nome de meu Pai, estas testemunham a meu respeito.
26 Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
Mas vocês não acreditam, porque não são das minhas ovelhas, como eu lhes disse.
27 Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
Eu lhes dou a vida eterna. Elas nunca perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
29 Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
Meu Pai, que as deu a mim, é maior que todos. Ninguém é capaz de arrancá-los da mão de meu Pai.
30 Mimi na Baba tu mmoja.”
Eu e o Pai somos um”.
31 Wakabeba mawe ili wamponde tena.
Portanto, os judeus pegaram pedras novamente para apedrejá-lo.
32 Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
Jesus lhes respondeu: “Eu lhes mostrei muitas obras boas de meu Pai. Por qual dessas obras vocês me apedrejam?”.
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
Os judeus lhe responderam: “Nós não te apedrejamos por uma boa obra, mas por blasfêmia, porque tu, sendo homem, faz-te Deus”.
34 Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
Jesus lhes respondeu: “Não está escrito em sua lei, 'Eu disse, vocês são deuses?
35 Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
Se ele lhes chamou de deuses, a quem a palavra de Deus veio (e a Escritura não pode ser quebrada),
36 mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
você diz daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, 'Você blasfema', porque eu disse, 'Eu sou o Filho de Deus?'
37 “Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
Se eu não faço as obras de meu Pai, não acredite em mim.
38 Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
Mas se eu as faço, embora vocês não acreditem em mim, acreditem nas obras, para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
39 Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
Eles procuraram novamente agarrá-lo, e ele saiu de suas mãos.
40 Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
Ele foi novamente além do Jordão para o lugar onde John estava batizando no início, e ele ficou lá.
41 Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
Muitos vieram até ele. Disseram: “De fato, John não fez nenhum sinal, mas tudo o que John disse sobre este homem é verdade”.
42 Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.
Muitos acreditavam nele ali.