< Yohana 10 >

1 Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗୁଆଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାଗଡ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରାଉମର୍‌, ସକାମର୍‌ ।
2 Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ।
3 Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
ଜଗେଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଡାଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି, ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି ।
4 Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଜନାତଜି ।
5 Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଜିର୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡେଜି ।”
6 Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
7 Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସନଙ୍‌ ।
8 Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରାଉମର୍‌ଜି, ସକାମର୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।
9 Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
ଞେନ୍‌ ସନଙନ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତନୁରନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଞାଙେ ।
10 Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
ରାଉମରନ୍‌ ରାଉନେବାନ୍‌, ରନବ୍ବୁବାନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ମୋସ୍ସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
11 Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
“ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌, ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।
12 Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
ଆନା ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସାଉକାର ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବଲିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ତେ; ଆରି ବଲିଆନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍‌ତେ ।
13 Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରୁର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ ସେତ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ ।
14 Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ । ଆପେୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା,
15 Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜନାତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଗୋସ୍ସାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଓନୋଡ୍ଡେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସା ଡେତଜି ।”
17 Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
“ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରି ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
18 Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ତିଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ । ଏନ୍ନେଲେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
19 Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆବାୟା, ଇନିବା ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ?”
21 Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବୁତନ୍‌ ଇନି ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?”
22 Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେସିଂପୁରନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରଙାଗାୟ୍‌ ।
23 Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଲମନନ୍‌ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍‌ ।
24 Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ଗେରେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତଲେନ୍‌? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ନା, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌?”
25 Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
26 Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
27 Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ।
28 Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏଜି, ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ଗା, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
30 Mimi na Baba tu mmoja.”
ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ।”
31 Wakabeba mawe ili wamponde tena.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବତର ଅରେଙନ୍‌ ଞିଡବେଞ୍ଜି ।
32 Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତିଡ୍‌ର୍ତିଁୟ୍‌?”
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିଡରମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରା, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱର ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଏତିଡର୍‌ତମ୍‌ ।”
34 Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରଜି ।’
35 Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଅଙ୍ଗାତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ବର୍ତନେ ତିଆତେ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଜି ଗନାମନ୍‌ ଡେଲୋ ।
36 mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଡାଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗରାମ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌?
37 “Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
38 Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନାବା । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ।”
39 Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
40 Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜର୍ଦନନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜନନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
41 Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଜନନ୍‌ ସିନା ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଜନନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।”
42 Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.
ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।

< Yohana 10 >