< Yohana 10 >
1 Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ସାଲାମିଃ ଗାଲି ପାକା ମାଗାଚେ ମାତର୍ ବିନ୍ ପାକା ଡେଃସା ଗାଏ ମେଁ ଡଙ୍ଗାରେ ଣ୍ଡୁଲା କାଙ୍ଗାର୍ ।
2 Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
ଜା ଗାଲି ପାକା ଗାଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ।
3 Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ଆତ୍ଲା କାପାଟ୍ ରଃବିଏ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମ୍ନି ସାଃଚେ ୱାଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଆତେନ୍ ଗିମିଃ ମାନ୍ଦାଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
4 Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
ଆମେଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ତୁର୍ତ୍ୟାରେଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ।
5 Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
ମେଇଂ ମାସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ପ୍ଲା ଆୱେଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଁନେବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଆର୍ଏ ।”
6 Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ମାତର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
7 Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
ତେସା ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ।
8 Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ମେଇଂ ଡଙ୍ଗାରେ ଆରି ବାଗୁଏରେ । ମାତର୍ ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ୱେଚେ ଗାଏ ମେଁ ରକ୍ୟା ବାଏ ଆରି ବିତ୍ରେ ଆରି ପାଦା ପାକା ୱେଚେ ଚେଃମୁଆଁ ଚଙ୍ଗାଏ ।
10 Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
ଡଙ୍ଗାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ଡଙ୍ଗାଏ, ବାଗୁଏଃଏ ଆରି ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆପେକେ ଜିବନ୍ ବିନେସା, ପେ ଡିରକମ୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।
11 Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ । ଗିମିଃଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ବିଃନେ ରାଜି ।
12 Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
ଜା ସେନୁଗ୍ ବାନ୍ ସାଲାମିଃ ଉର୍ଲେଃଏ ମେଁ ଗିମିଃ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ସାଲାମିଃନେ ସାକାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଲା ମେଁ ଗିମିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଏ । ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗିମିଇଂକେ ଡୁଂଡଏ ଆରି ସାଲାମିଃ ନାସେ ବିଏ ।
13 Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
ଜା ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଣ୍ଡା ଉର୍ଲେଃଏ ମେଁ ଲାଗ୍ଡଏ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ମାତର୍ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନ୍ସା ମେଁ ଆଏତେ ଣ୍ଡୁ ।
14 Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଗିମିଃ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ
15 Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମ୍ୟାଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବିଃ ନ୍ସା ରାଜି ।
16 Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ବିନ୍ ଗିମିଇଂକେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ସାଲାମିଃ ବିତ୍ରେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ଆରି ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକାର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାମିଃନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ।
17 Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବଲିଦାନ୍ ବିଃନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂମ୍ବକ୍ନେସା ଆବା ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍କେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବାଏ ।
18 Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍କେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚାରେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ । ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆରି ଆମେକେ ଆଃଆଣ୍ଡେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।”
19 Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନେସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ବିନ୍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆମେକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାୟାକ୍ନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍ସା ଅଁପେଡିଂକେ?”
21 Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ପାୟା ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେଆଁରେ ମେଃନେ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ପାୟା?”
22 Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ରାସଃକିଗ୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମନ୍ଦିର୍ ଆରାମ୍ ଡିଂନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ।
23 Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଶଲୋମନ୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ
24 Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆରି ଉଡ଼ିସି ଆନେକେ ଏନ୍ ସନ୍ଦେଅରେ ନାବଏ? ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ନା ମେଃନେ କିସ୍ଟ?”
25 Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡା ମ୍ବକେ । ପେ ତ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ କେମତା ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ପାର୍ମାନ୍ ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ?
26 Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
ମାତର୍ ପେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
27 Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
28 Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ମେଇଂ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଜା ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (aiōn , aiōnios )
29 Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ସାପା ବିବକେ ଆତେନ୍ ସାପାବାନ୍ ମାଲେ ଦାମ୍ ଆବାନେ ଜତନ୍ ବକ୍ନେବାନ୍ ଜା ଆମେଇଂକେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
30 Mimi na Baba tu mmoja.”
ଆବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ।”
31 Wakabeba mawe ili wamponde tena.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍ନେସା ବ୍ରି ଜଗ୍ଆର୍କେ ।
32 Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେମ୍ବାନେ ଆଦେସ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ସତ୍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ବକେ । ଏକେ ବାଗୁଏଃନେସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?”
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ସତ୍ ସ୍ଲେ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ନିନ୍ଦାନେସା । ନାନେ ସାମାନ୍ୟ ରେମୁଆଁ ମାତର୍ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
34 Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେନେ ନିଜେନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ।
35 Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ସାସ୍ତର୍ ସାମୁଆଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ନ୍ସା ସତ୍ । ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଜା ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ।
36 mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
ଆବା ଆନେକେ ସ୍ରିଚେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବେବକେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
37 “Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଇକ୍ଚାରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ଆମାନେଗେପା ।
38 Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
ମାତର୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଇକ୍ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ପେମାନେଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ କେଚେ ସତ୍ ମାନେଃପା । ତେଲା ପେ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେମ୍ୟାଏ ନେମ୍ବା ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅରିଆ ନ୍ଲେଏ ।”
39 Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଗେ ।
40 Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
ଜିସୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍ନେ ଇନୁମେତା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଜହନ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂଗେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
41 Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗେ “ଜହନ୍ ନିଜେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ କାବା ଡିଂକ୍ନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆକ୍ମେନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ଜାବର୍ ।” ଆତେନ୍ ସାପା ସତ୍ ।
42 Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.
ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍କେ ।