< Ayubu 9 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Então Job respondeu, e disse:
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.