< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Et respondens Iob, ait:
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Ayubu 9 >