< Ayubu 9 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
And Job answered and said,
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.