< Ayubu 9 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!