< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
3 Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
4 Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
5 Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
6 Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
7 Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
8 Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
9 (Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
10 Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
11 Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
"Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
12 Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
13 Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
14 Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
15 Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
16 Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
17 Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
18 Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
19 Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp."
20 Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
21 Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
22 Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.
De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.