< Ayubu 8 >

1 Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 “hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
3 Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
4 Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
5 Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
6 Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
7 Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
8 Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
9 (Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
10 Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
11 Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
12 Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
13 Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
14 Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
15 Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
16 Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
17 Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
18 Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
19 Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
20 Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
21 Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
22 Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »

< Ayubu 8 >