< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 “hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
3 Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
Zou God het recht soms verkrachten, De Almachtige de gerechtigheid schenden:
4 Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
5 Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
6 Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
Dan zal Hij van stonde af over u waken, En schenkt Hij u weer een rechtschapen gezin;
7 Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
Dan schijnt uw vroeger lot slechts gering, Wordt ver door uw nieuwe staat overtroffen.
8 Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
9 (Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
10 Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
11 Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
12 Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
13 Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
Zo vergaat het allen, die God vergeten, Wordt de hoop van de bozen te schande!
14 Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
Een herfstdraad is zijn vertrouwen, Zijn toeverlaat een spinneweb;
15 Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
Hij steunt op zijn web, maar dit houdt het niet uit, Hij grijpt het vast, maar het houdt geen stand.
16 Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
17 Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
18 Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem: ik heb u nooit gezien!
19 Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
20 Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
21 Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
22 Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.
Maar uw haters worden met schande bedekt, De tent der bozen verdwijnt!