< Ayubu 8 >

1 Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
3 Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
4 Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
5 Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
6 Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
7 Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
8 Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
9 (Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
10 Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
11 Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
12 Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
13 Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
14 Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
15 Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
16 Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
17 Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
18 Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
19 Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
20 Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
21 Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
22 Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!

< Ayubu 8 >