< Ayubu 7 >

1 Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< Ayubu 7 >