< Ayubu 7 >

1 Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Ayubu 7 >