< Ayubu 7 >
1 Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.