< Ayubu 6 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?