< Ayubu 6 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Bvt Iob answered, and said,
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?