< Ayubu 6 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Then Job responded:
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”