< Ayubu 6 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
But Job answered, and said:
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

< Ayubu 6 >