< Ayubu 6 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?