< Ayubu 6 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
约伯回答说:
2 “Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?

< Ayubu 6 >