< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Ayubu 41 >