< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< Ayubu 41 >