< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Ayubu 41 >