< Ayubu 41 >
1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
[His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.