< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
[the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.

< Ayubu 41 >