< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Ayubu 41 >