< Ayubu 41 >
1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.