< Ayubu 41 >

1 Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Ayubu 41 >